INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTS, HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES (IJAHSS)

LES ENJEUX LINGUISTIQUES ET CULTURELS DE LA TRADUCTION DE WAALANDE: L’ART DE PARTAGER UN MARI DE DJAÏLI AMADOU AMAL

E-ISSN:

P-ISSN:

DOI: https://iigdpublishers.com/article/1391

La traduction du roman Waalande: L’art de partager un mari de Djaïli Amadou Amal soulève des enjeux linguistiques et culturels majeurs liés à la transmission fidèle des réalités africaines dans une autre langue. Le problème principal réside dans la difficulté de restituer des éléments tels que l’hybridité linguistique, les expressions idiomatiques, l’oralité, ainsi que les références culturelles spécifiques, sans en altérer le sens ni la richesse. L’objectif de cette étude est d’analyser les stratégies de traduction utilisées pour rendre ces éléments, tout en évaluant leur impact sur la fidélité au texte source et sur la compréhension du lecteur cible. Elle vise également à montrer le rôle du traducteur comme médiateur culturel entre deux univers linguistiques et culturels. Sur le plan méthodologique, l’étude adopte une approche qualitative basée sur l’analyse textuelle d’extraits du roman, en s’appuyant sur l’identification des éléments linguistiques et culturels, ainsi que sur l’examen des stratégies de traduction mobilisées. Les résultats montrent que la traduction oscille entre fidélité et adaptation, domestication et étrangisation, afin de préserver à la fois le sens et l’authenticité culturelle. Toutefois, certaines pertes de nuances culturelles restent inévitables. En conclusion, la traduction de Waalande nécessite une approche équilibrée et interculturelle afin de garantir une transmission fidèle des valeurs et réalités peules. Il est recommandé de renforcer l’usage de notes explicatives et de stratégies traductives hybrides pour mieux préserver la richesse culturelle du texte source. 

Keyword(s) Traduction Littéraire, Enjeux Culturels, Hybridité Linguistique, Littérature Africaine, Médiation Interculturelle.
About the Journal Volume: 7, Issue: 3 | May 2026
Quality GOOD

Mombe Michael Ngongeh

Amadou Amal, D. (2010). Waalande: L’art de partager un mari. Éditions Ifrikiya. 


Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome Publishing. 


Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge. 


Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Gallimard. 


Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard. 

article