E-ISSN: 5778-6990
P-ISSN: 6790-5577
DOI: https://iigdpublishers.com/article/1434
La traduction est un exercice écrit où le message dans le texte source est passé au texte cible. Le type de texte (texte littéraire, texte spécialisé ou technique et texte pragmatique) détermine la manière dans laquelle le traducteur doit traduire le texte donné. De ce fait, le traducteur doit comprendre l’usage des mots, des expressions, etc. dans le texte source. La traduction spécialisée requiert une maîtrise avancée des compétences linguistiques, discursives et terminologiques, notamment en ce qui concerne la gestion du registre. Cet article analyse les erreurs de registre dans les traductions d’un texte médical produites par des étudiants universitaires en immersion linguistique au Nigeria French Language Village (NFLV). S’appuyant sur une approche combinant la théorie du Skopos, l’analyse des erreurs et le modèle de compétence traductive (PACTE), l’étude adopte une méthodologie quantitative et descriptive complétée par une analyse qualitative. Le corpus est constitué de traductions réalisées par soixante étudiants du niveau A2 à B1. Les résultats montrent une prédominance d’erreurs terminologiques, de traductions littérales et d’omissions, révélant un déficit en compétence lexicale spécialisée et en compétence stratégique. L’étude met en évidence les enjeux didactiques de ces résultats dans le contexte du curriculum universitaire nigérian et propose des pistes pour améliorer l’enseignement de la traduction spécialisée.
Mbanefo-Akosa Roseline Ngozi & Kanimodo Cecilia Adedoyin
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5(4), 161–170.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Israël, Fortunato. (1990). “La traduction littéraire et théorie du sens” in Etudes traductologiques, Lettres modernes, Paris.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. London: Longman. Lederer, M. Selescovitch, D. (1983), Interpréter pour Traduire. Didier, Paris,